THE TRANSLATION RESULTS OF CHILDREN BILINGUAL STORY BOOK BETWEEN HUMAN AND MACHINE TRANSLATION: A COMPARATIVE MODEL

Authors

  • Akhmad Baihaqi Universitas Sultan Ageng Tirtayasa

DOI:

https://doi.org/10.51499/cp.v5i2.260

Abstract

The purpose of this current study is to analyze the differences of translation results of children story books between human and machine translation, especially in terms of accuracy, readability, and understandability. The method used in this   work was qualitative content analysis. The children story book entitled Cindelaras served as a source of data. The original book was written in Indonesian Language, and it was published in 2001 by Gramedia Widiasarana Indonesia. The result shows that both human and machine translations deliver different lexical, grammatical, semantic, and stylistic versions in their translation results. These differences occur since the machine translation has not been able to well-recognize the context of situation and culture. This is a weakness and limitation of machine translation. Such machines cannot replace human translation. Nevertheless, the machine can serve as a pre-translation to help human translation work faster and better in producing more accurate, readable, and understandable versions.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2021-11-02

How to Cite

Baihaqi, A. (2021). THE TRANSLATION RESULTS OF CHILDREN BILINGUAL STORY BOOK BETWEEN HUMAN AND MACHINE TRANSLATION: A COMPARATIVE MODEL. Cakrawala Pedagogik, 5(2), 149–159. https://doi.org/10.51499/cp.v5i2.260